창작과 번역의 코티지

「살아갈 자격시험」을 불러보았다 ver.nayuta 「生きる資格検定」を歌ってみた ver.nayuta (가사 번역, 영상 외부링크) 본문

번역/노래

「살아갈 자격시험」을 불러보았다 ver.nayuta 「生きる資格検定」を歌ってみた ver.nayuta (가사 번역, 영상 외부링크)

쿠프카 2015. 6. 24. 22:48
반응형


作詞:あめちゃn 
作曲:あめちゃn 
編曲:あめちゃn 
唄:nayuta


번역 : 비범인 (k_wolf05@naver.com)



背伸びして掴まなくちゃ オトナになるための出願書 
발돋움해서 붙잡아야 해 어른이 되기 위한 출원서
早く届けに行かなきゃ 役所が閉まってしまうんだ
어서 제출하러 가야 해 주민센터가 문을 닫아버려


積み重ねた教養と “売れる” 力があればいいと 
쌓아올린 교양과 "팔리기 위한" 힘이 있으면 좋다고
検索で出てきたから たぶん間違いはないはずさ
검색해서 나왔으니까 분명 틀리지는 않을 거야


――ある歳を越えたなら「生きる資格」がないとダメらしい
――어느 나이를 넘어서면 「살아갈 자격」이 없으면 안된대
そうつぶやいてキミは そっと 参考書広げた
그렇게 중얼거리며 너는 살며시 참고서를 폈어


笑って日々すごせますか? 
웃으며 나날을 지내고 있나요?
毎日成長できますか? 
매일 성장할 수 있나요?
心から そう 心から
진심으로 그래 진심으로
イエス と言えるようにならなくちゃ
yes 라고 말할 수 있도록 되어야 해


街中ですれ違うと 一目で区別できるらしい
거리에서 스쳐지나가니 한눈에 구별이 가능하대
資格がない人は ほら 肩を落とし 目も死んでる
자격이 없는 사람은 봐 어깨를 못 펴고 눈도 죽어 있어


自信を持ち生きるため ああはなりたくないんだと
자신감을 갖고 살아가기 위해서 저렇게는 되고 싶지 않다고 
キミはこぶしを握って 勇み足で家路につく
너는 주먹을 쥐고 떠밀려서 집으로 가


――ある歳を越えたなら 「生きる資格」がないとダメらしい 
――어느 나이를 넘어서면 「살아갈 자격」이 없으면 안된대
何がダメか知らないが キミは 机に向かった
뭐가 안된다는지 모르겠지만 너는 책상으로 향했어


みんなと仲良く出来ますか? 
누구든지 사이좋게 지낼 수 있나요?
社会に貢献できますか? 
사회에 공헌할 수 있나요?
分からない 分からない 
모르겠어 모르겠어
それでもイエスと答えなくちゃ
그렇다해도 YES라고 대답해야 해


そんな風に毎晩キミは 
그런 식으로 매일 밤 너는
簡単な課題とにらめっこ
간단한 과제와 눈싸움 해
出来るはず 出来るはず
할 수 있을 거야 할 수 있을 거라구 
そう 心を落ち着かせるように
그래 마음을 진정시키는 듯


「資格がない」 「資格がない」 
「자격이 없어「자격이 없어
そんな人で後が絶たないから 
그런 사람이 끊이질 않으니까
腐ったり 傷ついたり 
폐인이 되거나 상처받기도 하고
投げだしたくなるとか言うからさ
내동댕이치고 싶어진다든가 말하니까 말이야


オトナたちが作ったんだ 
어른들이 만든 거야
今までありもしなかったモノ 
지금까지 있지도 않았던 걸
オトナたちが作ったんだ 
어른들이 만든 거야
多分無くてもよかったモノ

분명히 없어도 됐던 걸


笑って日々すごすべきだ
웃으며 나날을 지내야만 해
毎日成長するべきだ 
매일 성장해야만 해
心から そう 心から
진심으로 그래 진심으로
思い込めるようにならないと
믿어버리도록 해야 해


みんなと仲良くするべきだ
누구든지 사이좋게 지내야만 해
社会に貢献するべきだ 
사회에 공헌해야만 해
できるはず できるはず 
할 수 있을 거야 할수 있을 거라구
出来ないなんて言えるわけないよ
못 한다고 말할 수 있을 리 없잖아


ソウジャナク コウジャナク
그러지 말고 이러지 말고
ボクノキモチハドコヘイクベキカ?
내 의지는 어디로 가야 하는 걸까?



첨언 : 간단하고 신랄하게 쓰인 가사라서 가볍게 듣기 좋아요. 면접 보고 저런 소리 듣고 와서 들으면 듣는 맛이 한 오천배는 될 듯... 한 · 일 양국의 취준생들이 이 노래를 싫어합니다.



반응형
Comments