창작과 번역의 코티지

BUMP OF CHICKEN - 66号線 (가사 번역) 본문

번역/노래

BUMP OF CHICKEN - 66号線 (가사 번역)

쿠프카 2018. 10. 28. 01:44
반응형


번역 - 비범인



聞かなきゃいけない話が 全く頭に入らないのは

들어야만 하는 이야기가 전혀 머릿속에 들어오지 않는 건


愛されたくて 必死だから

사랑받고 싶어서 필사적이니까


申し訳ない事だけど どうする事も出来ません

미안하지만 어쩔 수가 없어


あなたが聞けという横で 僕はこれを書いてる

네가 들어달라고 말하는 옆에서 나는 이걸 적고 있는 걸



66号線の途中 蓋を開けちゃって ごめんね

66호선 가는 길에 뚜껑을 열어버려서 미안해


ああ だけどおかげで やっと見付けた

아아 하지만 그 덕에 겨우 찾아냈어


僕の知らない記憶に襲われて 泣いちゃった大切な人

나는 알지 못하는 기억에 떠밀려 울어버린 소중한 사람


近くにいられて 嬉しかった

옆에 있어줘서 고마웠어



肩に溢してくれた 涙で出来た 音符を繋いで 盾を作ろう

어깨에 흘려준 눈물로 된 음표를 연주해 방패를 만들자



声を無くしたら僕じゃなくなる それでも好きだと言ってくれますか

목소리를 잃어버리면 내가 아니게 돼 그래도 사랑한다고 말해 줄 수 있나요?


ただ一言だけ褒めてください それだけで全てを信じる

그저 한 번만이라도 칭찬해줘요 그것만으로 모든 걸 믿을 테니



こいつにはなんにも敵わないなって 笑いながらさ

얘는 아무래도 못 당하겠다니까, 라니 웃으면서 말이야


実は結構 傷付くんだぜ

사실은 꽤 상처받는다구


勝負なんかしたくない 本当に嫌われるの恐い

승부따위 하고 싶지 않아 정말로 미움받는 게 무서워


あなたが笑うのなら なんだって歌う
네가 웃는다면 뭐든 노래할 거야



いつか教えてくれた 言葉で出来た 音符を鍛えて 剣にしたよ

언젠가 가르쳐준 단어로 된 음표를 연마해 검으로 만들었어



僕を無くしてもあなたでいられる それでも離れずいてくれますか

나를 잃는대도 당신으로서 존재할 수 있어 그래도 떨쳐내지 않고 살아갈 수 있나요?


ただその掌で撫でてください それだけで心を守れる

그저 그 손으로 쓰다듬어 주세요 그것만으로 마음을 지킬 수 있으니



ワクワクだとかドキドキだとか あなたとしか分けられない様に

설렘이나 두근거림같은 건 너와 함께가 아니고선 나눌 수 없도록


出会う前から育った 会いたかった

만나기 전부터 자라났어 만나고 싶었어



僕にだってきっとあなたを救える 今でも好きだと言ってくれますか

이런 나라도 분명 너를 구할 수 있으니 지금이라도 좋아한다고 말해 줄 수 있나요?


あなたを無くしても僕は生きていく それでも信じていてくれますか

너를 잃는대도 나는 살아갈 거야 그래도 믿음이 흔들리지 않을 수 있나요?


ただこの事だけ疑わないでね それだけで声が出せたんだ

그저 이것만은 의심하지 말아달라는 그 말만으로 목소리를 낼 수 있었어


立てたんだ 歌えたんだ

일어설 수 있었어 노래할 수 있었어



聞かなきゃいけない話が 全く頭に入らないのは

들어야만 하는 이야기가 전혀 머릿속에 들어오지 않는 건


役立ちたくて 必死だから

도움이 되고 싶어서 필사적이니까


僕が見付けるまで生きてくれて 見付けてくれて ありがとう

내가 찾아낼 때까지 살아있어 주어서 찾아내줘서 고마워


あなたが選んだ世界に こんな唄が出来たよ

네가 고른 세계에 이런 노래가 만들어졌어

반응형
Comments