창작과 번역의 코티지

일본어 번역 조어의 세 가지 방법 본문

공통/생각

일본어 번역 조어의 세 가지 방법

쿠프카 2019. 7. 5. 13:52
반응형

1. 기존 한자의 의미를 바꾸지 않고 조합해서 쓰는 경우

2. '자유'처럼 이전부터 있었던 한어의 의미를 바꿔서 사용한 경우 (중국에서 번역어로 사용하기 시작, 방법론 차용)

3. '부동산'처럼 완전히 새롭게 만들어낸 경우

 

- 권리, 의무는 중국에서 차용한 번역어. '동산', '부동산', '미필조건', '민권'(droit civil, 불어, 민법의 번역) 등은 미쓰쿠리 린쇼(명치 당시 일본의 번역가)가 스스로 만든 신조어.

- 연설, 토론, 판권 등의 조어는 후쿠자와 유키치가 만든 것.

 

※ 출처 : 『번역과 일본의 근대』, 가토 슈이치 등 2명, 이산.

반응형
Comments