Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
Tags
- 이토 카시타로
- 감상
- Nice to meet you.
- 하야시케이/KEI
- Nameless
- 레오루
- 코에다
- 요루시카
- 시마지이
- GUMI
- BUMP OF CHICKEN
- 하츠네 미쿠
- 극채색
- 40mP
- No title
- Supercell
- れをる
- 伊東歌詞太郎
- こゑだ
- 니코동
- 보컬로이드
- 불러보았다
- 일기
- SymaG
- 가사 번역
- 월피스카터
- 極彩色
- 요네즈 켄시
- りぶ
- 요네즈켄시
Archives
- Today
- Total
창작과 번역의 코티지
일본어 번역 조어의 세 가지 방법 본문
반응형
1. 기존 한자의 의미를 바꾸지 않고 조합해서 쓰는 경우
2. '자유'처럼 이전부터 있었던 한어의 의미를 바꿔서 사용한 경우 (중국에서 번역어로 사용하기 시작, 방법론 차용)
3. '부동산'처럼 완전히 새롭게 만들어낸 경우
- 권리, 의무는 중국에서 차용한 번역어. '동산', '부동산', '미필조건', '민권'(droit civil, 불어, 민법의 번역) 등은 미쓰쿠리 린쇼(명치 당시 일본의 번역가)가 스스로 만든 신조어.
- 연설, 토론, 판권 등의 조어는 후쿠자와 유키치가 만든 것.
※ 출처 : 『번역과 일본의 근대』, 가토 슈이치 등 2명, 이산.
반응형
Comments