창작과 번역의 코티지

[극채색 極彩色] 05. 하루시안 ハルシアン - 레오루 れをる (가사 번역) 본문

번역/노래

[극채색 極彩色] 05. 하루시안 ハルシアン - 레오루 れをる (가사 번역)

쿠프카 2015. 8. 1. 22:02
반응형

앨범「극채색」,

5.ハルシアン 하루시안


작사:레오루

작곡:레오루

트랙 : 기가

노래 : 레오루


번역 : 비범인



이하, 가사 번역입니다.



僕らしかいない中央線の中

보쿠라시카이나이츄-오-센노나카

우리 밖에 없는 중앙선 안은


ニュースが取り立てる物騒な世柄

뉴-스가토리타테루붓소-나요가라

뉴스를 야기하는 흉흉한 세태


女子の噂は有毒よ

죠시노우와사와유-도쿠요

여자의 소문은 유독하다구


最早何が正解なんてわかったもんじゃないな

모하야나니가세-카이난테와캇타몬쟈나이나

이미 무엇이 정답인지는 알 수도 없는 거네



今日も購買でゴシップをひとつ

쿄-모코-바이데고싯푸오히토츠

오늘도 가판대에서 가십을 하나 샀어


首吊りなんて簡単ね

쿠비츠리난테칸탄네

목을 매달다니 간단하구나



至極 退屈しちゃう優等生 非情

시고쿠타이쿠츠시챠우유-토-세- 히죠-

지극히 따분해 하는 우등생 비정한 법이야


廊下を走ったって追いつけないの

로-카오하싯탓테오이츠케나이노

복도를 달린다 한들 따라잡을 수 없어



(あたしのこと見てほしいよ)

아타시노코토미테호시이요

(나를 봐줬으면 해)



もっとダーリンダーリンダーリン ねぇ馬鹿にしないで

못토다-링다-링-다-링 네-바카니시나이데

좀더 달링 달링 달링 저기, 바보취급 하지 말아 줘


放課後部活サボってキス

호-카고-부카츠사봇테키스

방과후활동을 땡땡이치고 키스


遊びなら結構 もうそのまま絶頂

아소비나라켓코-모-소노마마젯쵸-

장난이라면 사양이야 이렇게 된 거 이대로 절정


ちょっとのわがままくらい許してね

춋토노와가마마쿠라이유루시테네

약간의 어리광정도는 용서해주라구



僕らはもうわかっている

보쿠라와모-와캇테이루

우리는 이미 알고 있어


息をすることは非常に難しい

이키오스루코토와히죠-니무즈카시이

숨을 쉬는 건 무척 어렵다는 거


そうよ 知りたいことほど大人は隠している

소-요 시리타이코토호도오토나와카쿠시테이루

그래 알고 싶어하는 것일수록 어른은 숨기고 있어


だから僕は前ならえ ひた隠す

다카라보쿠와마에나라에 히타카쿠스

그러니까 나는 앞으로나란히 하고 꼭꼭 감춰둬



回りくどい不埒なサンデー

마와리쿠도이후라치나산데-

우물쭈물하는 발칙한 선데이


突っ走って息切れハイウェイ

츳파싯테이키기레하이웨이

냅다 달리다 헐떡대는 하이웨이


また明日なの ハブ ア グッデイ

마타아시타나노 하브 아 굿데이

내일 또 보자며 Have a Good day


くらくらするから抱きしめてねぇ

쿠라쿠라스루카라다키시메테네-

어질어질하니까 안아줘



ダーリンダーリンダーリン もう背伸びしたって

다-링 다-링 다-링 모-세노비시탓테

달링 달링 달링 이렇게 된 거 발돋움 한다 해도


大人の色塗っちゃってミス

오토나노이로눗챳테미스

어른의 색깔을 칠하고서는 미스 


すぐリセット 遊びすら面倒

스구리셋토아소비스라멘도-

금세 리셋 장난마저 귀찮아


レーザーを定めて 掻っ切ってよ

레-자-오사다메테캇킷테요

레이저를 쏴서 갈라버리라구



どうせ子どもだからと甘くみているでしょ

도-세코도모다카라토아마쿠미테이루데쇼

어차피 어린애니까 그런다며 얕보고 있을 거야


期末テストの出来よりもだいじよ

키마츠테스토노데키요리모다이지요

기말 테스트의 결과보다도 중요하다구


ちゃんと躾けてわからせておいてよ

챤도시츠케테와카라세테오이테요

제대로 혼내서 알아듣게 하라구


間違いだらけ さよなら舌打ち

마치가이다라케사요나라시타우치

실수투성이라서 작별인사하며 혀를 차



ダーリンダーリンダーリン ねぇ馬鹿にしないで

다-링다-링-다-링 네-바카니시나이데

달링 달링 달링 저기, 바보취급 하지 말아 줘


放課後部活サボってキス

호-카고-부카츠사봇테키스

방과후활동을 땡땡이치고 키스


遊びなら結構 もうそのまま絶頂

아소비나라켓코-모-소노마마젯쵸-

장난이라면 사양이야 이렇게 된 거 이대로 절정


世界すら撃ち抜け

세카이스라우치누케

세상마저 쏴갈겨버려



ダーリンダーリンダーリン ねぇ甘くみないで

다-링 다-링 다-링 네-아마쿠미나이데

달링 달링 달링 저기, 얕보지 말아줘


子ども騙しだと思わないで

코도모다마시다토오모와나이데

어린애 장난이라고 생각하지 말아줘


もう結構 やりこめて劣等

모-켓코-야리코메테렛토-

이제 됐다며 쏘아대며 열등하대


こっから正念場 いただけ

콧카라쇼-넨바이타다케

이제부터 중요한 시점이야 잘 들어두라구





감상

  - 극채색이라는 앨범의 타이틀이 의미하는 바가 삶의 이런저런 감상에 비친 색깔을 부각한다는 것이라면, 적어도 지금까지 번역한 3, 4, 5번 트랙의 노래에는 지금 세태를 부각하는 식의 가사라는 점에서 의미가 상통.

  - 이번 곡도 가사가 노골적이라서 의미하는 바는 잘 나와 있다고 생각하고 번역하면서 어느 정도 그 내용이 이해되도록 노력했습니다.

  - 여전히 나도 어린앤가보다.


반응형
Comments